Tuesday, 28 November 2017

Why Germans Can Say Things No One Else Can (2) - Notebook of the Night

I just came across the following short text by Thomas Ligotti printed with Ligotti's permission in an interview with Angerhuber and her partner Thomas Wagner. This interview was conducted by Uwe Voehl and was published in Arcana no. 1 (the German magazine of classic and modern speculative fiction). Ligotti is sharing his thoughts on Notebook of the Night: Exzerpte aus "Noctuary" - the German-language audio recording of eleven vignettes from Noctuary performed by both of the above mentioned authors (also in my Angerhuber bibliography).

"Even though I don't know German, I love the sound of the German language...and Thomas's and Eddie's readings of my little stories is thoroughly engaging to my ears. When I listen to Eddie's reading, I have some idea of how Lou Reed must have felt to have the rich and dark voice of Nico singing 'Femme Fatale' and, especially, 'All Tomorrows Parties.' Musically, I think that Thomas's compositions for this CD stand on their own: they are beautifully somber and subtly sinister. They are real music, as opposed to merely sampled loops or sick drones, and have a true musical interest that complements rather then simply supports the readings. I can't fully express my appreciation for the work that Thomas and Eddie have obviously put into this project." 
Today is the first time I read this interview and I think it ties quite well with my previous post. It's also nice to read Ligotti's opinion of Angerhubers and Wagners German-language audio recordings, of which I have been a huge enthusiast ever since I first listened to Notebook of the Night.

Wednesday, 22 November 2017

Why Germans Can Say Things No One Else Can

In relation to Ruinenlust and the German language.

This is what Mark Twain used to think about ...


This is what Sylvia Plath used to think about the language:

“What I didn't say was that each time I picked up a German dictionary or a German book, the very sight of those dense, black, barbed-wire letters made my mind shut like a clam.”
This is what others feel about it:

*(found here, thanks to Quentin S. Crisp)

And this is what Eddie M. Angerhuber's prose (which I am still exploring) makes you feel when read by the author:



Saturday, 14 October 2017

The hidden guise of decay...

"Finally my way leads me to the vast and abandoned area of the former freight depot which has been thoroughly destroyed during the war. My longing for these crumbling ruins lets me feel my way through the torn-out railways, the wooden sleepers and multicoloured broken glass that garnishes the floor like a sheet of lost jewels. And the fading light of the day surrendering to night glitters upon these hidden jewels just as my quarter has surrendered to dilapidation. They can be encountered everywhere if one has the right vision for this sort of things: the jewels of decay, the real gems of the city, melancholy and ponderous as the viscous rain and the wailing of the wind in chimney stumps.

Monday, 9 October 2017

Estou cansado da inteligência

Four bags of books in Portuguese, which I hope to find time to read next year and discuss on CL. In the meantime, I am adding two more plaques from Tavira to my Álvaro de Campos article.

Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries and 21st-Century Horror


Back in 2013 I wrote a short introductory essay to the Polish weird fiction anthology “Po Drugiej Stronie” (published by Agharta), which serves as a tribute to S. Grabiński, H. P. Lovecraft and T. Ligotti. I was lucky to be in the fine company of Paweł Mateja, Michał Budak and Mateusz Kopacz who formed part of the jury evaluating submissions and who also provided their introductory essays (I cannot thank Mateusz enough for his encouragement to provide my own input). In my text entitled “Współczesne Weird Fiction w Krajach Anglosaskich” (“Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries”), I tried to provide a commentary on the condition of contemporary weird fiction with some focus on - what I consider to be - a recent revival of the weird fiction tradition accompanied by a phenomenal amount of small presses that have helped many new significant voices emerge in the field. I have also provided hints as to the names that particularly captured my attention during my massive explorations of the works in the genre throughout the previous decade - authors I am certain would appeal to Polish readers and whose books I myself would wish to find one day in my local bookstore in a Polish translation. I have now added some of these writers to my Translingual Divinations page.

Saturday, 23 September 2017

Bibliographie der Utopie und Phantastik 1650 - 1950


With no time for documenting new discoveries, I am posting this photo as a placeholder and incentive for further explorations. This huge bibliographic compendium by Robert N. Bloch is a real treasure trove of visionary literature available in German. I hope to contribute more about this comprehensive volume and its author next month.

Tuesday, 29 August 2017

Translingual Divinations - stargazing for untranslated literary gems

"Come, let Us go down and there confuse their language, 
so that they will not understand one another's speech."
-- Genesis 11:7 
The confusion of tongues is a real mess. With no language barriers each one of us would have access to so many more great books other than those currently available in one's native tongue. There is a myriad hidden literary gems suspended amidst the swirls of galaxies of untranslated sentences, but with the curse of confusio linguarum it is all just dark matter.

Translingual Divinations is a special space on my blog dedicated to the practice of stargazing in search of untranslated literary voices in the fields of visionary, horror and weird fiction in an attempt to foresee future translations of their respective works into several European languages. Unlike webpages announcing forthcoming publications, Translingual Divinations is part bibliomancy, part a result of my desire to accelerate the future of untranslated publications I'm particularly fond of, part an attempt at finding order in the chaos caused by the biblical confusion of tongues. I see this page as the very heart of this blog's translingual journeys, which consist of my explorations of foreign language publications.

Sunday, 30 July 2017

Masquerades in Literary And Academic Circles According to "The Devil’s Dictionary"

Part of what I admire in Ligotti is his absolute humility, his refusal to pretend that having literary talent makes him a superior being. He’s had a difficult life and that’s made him intolerant of arrogance.


One way to deal with confusion linguarum is to rely on dictionaries. Out of the dozens of dictionaries that pile up on my shelves there is an exceptional one that through its biting critique provides a vehicle for moral instruction… and by doing so brings huge amounts of merriment and laughter. The work in question was compiled by one of the classic weird fiction writers, Ambrose Bierce. I am of course referring to The Devil’s Dictionary, of which I am a huge enthusiast. I have been stopping to browse it on and off for over a decade.

Monday, 17 July 2017

Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls - Table of Contents


I was recently asked about the table of contents of Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls by D. F. Lewis and myself and I realized that it is nowhere to be found online. Here it is:


-- D. F. Lewis --
Beyond the Balcony

Heavy Steps
Off the Bone
The End of the Pier
The Words That Said
Beyond the Balcony
Three Separate Tales of a Very Wet Ghost
The 3 Long Piggies of Trunk City
Rotted Freckles


-- Sławomir Wielhorski --
Vistas of Ruin and Decay:
A Ruinenlust Journey through Weird Fiction

Saturday, 8 July 2017

The bibliography is now online!



BIBLIOGRAPHY, n. The literary tribute that a little man pays to a big one.
 -- The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce

Here ends my series of posts with sections of "Eddie" M. Angerhuber online bibliography. Productive browsing to all of those who come across this small literary tribute of mine.


"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Interviews, translations (by others), works about and dedicated to "Eddie" M. Angerhuber

>>Bibliography: Non-fiction and miscellanea

Note: The last section, containing interviews with Angerhuber, articles about Angerhuber and reviews of her works as well as works that were dedicated to her. This section also provides information on translations of Angerhuber's works by others - a list  that will hopefully grow in the future!



Interviews:
(with Angerhuber)

"Eddie M. Angerhuber: Sommergewitter"
[Review and interview]
Solar-X, no. 91 (Edition Solar-X, September 1997)

"Interview mit Eddie M. Angerhuber"
[Conducted by Michael Siefener]
Daedalos, no. 10 (Verlag Hubert Katzmarz, March 2001)

Sunday, 2 July 2017

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Non-fiction and miscellanea

>>Bibliography: Audio recordings


Note: This section of the bibliography provides information on non-fiction, poetry, illustrations, websites (designed by Angerhuber), special editions of magazines and unpublished works. Included is Angerhuber’s and Thomas Wagner’s unpublished collaboration Lamia Und Die Schatten, which was to be released from Abendstern-Verlag.[1]



Non-fiction:

"Auf Cthulhus Fährte"
[Article]
Solar-X, no. 73 (Edition Solar-X, April 1996)

From Twin Peaks 2017 episode 8


Highly recommended to those who enjoy Elias Merhige, Peter Tscherkassky and Guy Maddin... and of course David Lynch himself!

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Audio recordings



>>Bibliography: Translations


Note: This section is dedicated to audio publications featuring stories and translations read by “Eddie” M. Angerhuber. Eddie/Monika is an accomplished narrator who has worked on four audio productions. Three of them were published by Bärenklau Verlag whilst “Das Nachtbuch” – a collaboration with her partner Thomas Wagner – was self-published.


Nocturne Produkte. 3 phantastische Erzählungen von E. M. Angerhuber
[Berlin: Bärenklau Verlag, April/May 2001]
[Audio book recording of 74 minutes, contains three stories by Angerhuber read by the author and by Thomas Wagner, accompanied by electronic soundtrack by Wagner: "Der blaue Stern"; "Das Produkt der Nacht"; "Die Zweite Treppe".]

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Translations


>>Bibliography: Short Stories


Note: The purpose of this section is to compile a list of Angerhuber’s translations, all of which were published under the author's real name Monika Angerhuber. Monika has translated into German several titles for the publisher Edition Metzengerstein, including three books from their series Edgar Allan Poes phantastische Bibliothek, among them: The White Hands by Mark Samuels, My Work is Not Yet Done by Thomas Ligotti and a collection of stories by Quentin S. Crisp (Dunkler Gestade – Aufgesang) that assembled texts from various sources.[1]
In 2002 Angerhuber won the first place in the German Phantastik-Preis for In einer fremden Stadt, in einem fremden Land featuring her translation of numerous stories by Thomas Ligotti. The same year, she was awarded the fourth place in the internet-based contest "Supreme TerrorScribe" for the story "The Skull" published online in her own translation.

Saturday, 1 July 2017

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Short Stories

>>Bibliography: Novels, novellas, short story collections and chapbooks

Note: This section presents a list of stories by Angerhuber with their original and subsequent appearances. In his entry on “Eddie” M. Angerhuber in Supernatural Literature of the World: An Encyclopedia, Marco Frenschkowski states that the writer “has published about one hundred tales of weird and supernatural fiction”. Out of those one hundred pieces, many of which were published in obscure fanzines and magazines, I have managed to identify ninety (titles of two stories still need to be identified). In many cases the first publications were identified based on reviews, which are still available online, plus those that were published in Solar-X. Please note that the story collections do not provide the source of the original publications (except for Die darbenden Schatten), it was therefore a challenge to track down some of the original appearances.[1]

Friday, 30 June 2017

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Novels, novellas, short story collections and chapbooks


The first section of the bibliography: novels, novellas, short story collections and chapbooks
Note: Angerhuber’s book-length publications include one short novel, five short story collections and three chapbooks. Two of these chapbooks, Visionen von Eden – und andere Geschichten vom Tag danach and Karaits Kuss und andere Vampirgeschichten, were self-published. This section also includes two novellas: “Das Netz” and “Die darbenden Schatten”.



Short Novel:

Das Verborgene
Friedland: Klaus Bielefeld Verlag, 2000
[Softcover of 108 pages, cover design Rainer Schorm]


Thursday, 29 June 2017

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography

Following my short essay "Eddie M. Angerhuber's Strange Visions", which appeared in Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls, here is an attempt at compiling the complete online bibliography of the works by this great author published in German and English. Please note that this is not an official bibliography - more of a work from an enthusiast and book collector willing to share this bibliographic information gathered while searching for Eddie's/Monika's often hard-to-find publications. Considering how obscure Angerhuber is becoming, I was compelled to prepare a bibliography of her works and share it on Confusio Linguarum so that to make it easier for others to track her works down.

Friday, 23 June 2017

Grabiński reprint in Italy



For a couple of weeks I've been stuggling to find time for new posts. In the meantime, some great news from Andrea Bonazzi:

"Il villaggio nero, the first Italian collection by Stefan Grabiński, will be reprinted in the #13 issue of Urania Horror, Cerimonie nere, a wide-circulation volume distributed in newsstands in July 2017.
The book will contain the novel La città vampira (La Ville Vampire) by Paul Féval, the original collection Il villaggio nero by Stefan Grabiński, and the novel La cerimonia (The Croning) by Laird Barron. Also La cerimonia is a reprint of my own translation published a couple of years ago.
Urania is the best-selling science fiction magazine in Italy, published since 1952 by Arnoldo Mondadori Editore. This will be probably the last issue in its horror series.
Cover art by Franco Brambillad.
A Kindle version will be available on Amazon in the first week of July."

Monday, 29 May 2017

Brian Stableford's translations for Snuggly Books

I just noticed that Snuggly Books has an impressive list of translations of Decadent literature from French and Italian. Some of the names that appear in the catalogue are dear to Confusio Linguarum. So far the following have been released in a translation by Brian M. Stableford:

The Soul-Drinker: And Other Decadent Fantasies by  Jean Lorrain
Nightmares of an Ether-Drinker by Jean Lorrain
The Tarantulas' Parlor: And Other Unkind Tales by Léon Bloy
The Unknown Collaborator and Other Legendary Tales by Victor Joly