Saturday, 17 February 2018

On Writing in German

My copy of Arcana 25 is now on my bookshelves. It is time to explain why I consider this first German-language publication of my Angerhuber article appearing in this issue so important to me. I started learning German as my fifth language at the age of nineteen. At this point, my knowledge of the language was very meager, but I remember having high hopes of learning it up to the point where I could easily read some of the more difficult classics. The same year I joined the Thomas Ligotti Online message board where I got acquainted with many friendly and intelligent members. One such member was Eddie M. Angerhuber herself, who I recall was an extremely kind soul. I remember mentioning to her my attempts at learning German. She was the one who encouraged me to read her and her partner's articles that she and Thomas Wanger were posting on her AngWa Factory website. In fact reading the language  at this stage was still quite a challenge. And here I am, twelve years later, writing (with the encouraged and help from Robert N. Bloch) an essay on Angerhuber's mesmerizing works in German! A really memorable moment.

Some time ago I've mentioned on CL that my goal is to learn to read in nine languages by the time I get forty. Time will tell if I will still be able to perform such a translingual feat in another language as the one with Angerhuber and the Arcana article in German.

Monday, 29 January 2018

Die seltsamen Visionen einer Einzelgängerin – Eddie M. Angerhuber und ihre Experimente mit der Phantastik

 
My next publication is already available for order. It is one that holds a special place for me, for it consists of an essay I wrote directly in German. I feel this is a real milestone in my translingual journeys, which I will be documenting in my next entry on CL.

Sunday, 28 January 2018

Russian 19th-century Gothic Tales & Lermontov's Stuss

Earlier this month I shared a photograph of Straszna Wróżba. This is the Polish translation from 1988 of the Russian anthology фантастический Мир русской повести (Raduga), which has also been been made available in English as Russian 19th-century Gothic Tales (1984) and in German as Russische Geistereschichten (1990). All of these editions were printed by the Russian publisher Raduga in Moscow, USSR (in Poland in cooperation the publishing house "Czytelnik").

Monday, 15 January 2018

Arcana - Magazin für klassische und moderne phantastik


And here is some more from Robert N. Bloch: Arcana (Verlag Lindenstruth) - a magazine of modern German fantastic literature. I first mentioned this journal in my post Why Germans Can Say Things No One Else Can (2) - Notebook of the Night. If you read German and would like to stay up-to-date with German-language genre publications, this is the right place to start.

Bibliographie der Utopie und Phantastik 1650 - 1950 (2)

I am returning to Bibliographie der Utopie und Phantastik 1650 - 1950 mentioned last year so that I can finally do this opus magnum some justice. This magnificent compendium of German-language  fantastic and utopian literature was compiled by the connoisseur of the genre who has spent over 30 years researching the subject in question. In Germany he is known under the nom de plume of Robert N. Bloch.

Sunday, 14 January 2018

The Little Ministry of Fine Arts

‘Countries, deities,’ said my father from a deep well of depression. ‘Obstacles to pure conception.’
‘Yeah, but what was the third principle? You never said anything about that.’
But my father had faded out and was now gazing disconsolately at the floor. My mother, however, was smiling. No doubt she had heard all of my father’s talk many times over.
‘The third principle?’ she said, blowing a cloud of cigarette smoke in my direction. ‘Why, it’s families, sweetheart.’
-- Purity by Thomas Ligotti

Continued from: http://wielhorski.blogspot.com/2018/01/russian-weird-writers-and-some.html.

My other translingual blog is up.  I tentatively called it The Little Ministry of Fine Arts, a term taken from The Memoirs of Hector Berlioz. With the hope of not sounding too pretentious or bombastic, I'd like to dedicate it to the Wielhorski family and the contributions of some of the family members to literature, music, painting and architecture. 

Saturday, 13 January 2018

Russian Weird Writers and Some Genealogical Curiosities

Major Polish anthologies of Russian weird fiction

Some of the Russian writers I would like to read later this year are listed on the following pages:


Under the first link you will find an online compendium of the men and women, writers and artists, who contributed to Weird Tales and other weird fiction magazines of the pulp era whilst the latter provides and a short, but comprehensive historical outline of how the weird and fantastic literature evolved over the last two centuries (starting from 1825 which by some is considered the beginning of Russian fantastical literature). I notice that the first link also provides a short text on one of my favourite Russian writers, Leonid Andreyev.

Wednesday, 10 January 2018

New Year's Resolutions


It seems ages have passed since my last post on Confusio Linguarum, so many things have happened over the last two months and still no time for new posts. I thought that regardless of this, I will quickly share my New Year's resolutions:

Tuesday, 28 November 2017

Why Germans Can Say Things No One Else Can (2) - Notebook of the Night

I just came across the following short text by Thomas Ligotti printed with Ligotti's permission in an interview with Angerhuber and her partner Thomas Wagner. This interview was conducted by Uwe Voehl and was published in Arcana no. 1 (the German magazine of classic and modern speculative fiction). Ligotti is sharing his thoughts on Notebook of the Night: Exzerpte aus "Noctuary" - the German-language audio recording of eleven vignettes from Noctuary performed by both of the above mentioned authors (also in my Angerhuber bibliography).


Wednesday, 22 November 2017

Why Germans Can Say Things No One Else Can

In relation to Ruinenlust and the German language.

This is what Mark Twain used to think about ...


This is what Sylvia Plath used to think about the language:

“What I didn't say was that each time I picked up a German dictionary or a German book, the very sight of those dense, black, barbed-wire letters made my mind shut like a clam.”

Saturday, 14 October 2017

The hidden guise of decay...

"Finally my way leads me to the vast and abandoned area of the former freight depot which has been thoroughly destroyed during the war. My longing for these crumbling ruins lets me feel my way through the torn-out railways, the wooden sleepers and multicoloured broken glass that garnishes the floor like a sheet of lost jewels. And the fading light of the day surrendering to night glitters upon these hidden jewels just as my quarter has surrendered to dilapidation. They can be encountered everywhere if one has the right vision for this sort of things: the jewels of decay, the real gems of the city, melancholy and ponderous as the viscous rain and the wailing of the wind in chimney stumps.

Monday, 9 October 2017

Estou cansado da inteligência

Four bags of books in Portuguese, which I hope to find time to read next year and discuss on CL. In the meantime, I am adding two more plaques from Tavira to my Álvaro de Campos article.

Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries and 21st-Century Horror


Back in 2013 I wrote a short introductory essay to the Polish weird fiction anthology Po Drugiej Stronie (published by Agharta), which serves as a tribute to S. Grabiński, H. P. Lovecraft and T. Ligotti. I was lucky to be in the fine company of Paweł Mateja, Michał Budak and Mateusz Kopacz who formed part of the jury evaluating submissions and who also provided their introductory essays (I cannot thank Mateusz enough for his encouragement to provide my own input). In my text entitled “Współczesne Weird Fiction w Krajach Anglosaskich” (“Contemporary Weird Fiction in Anglo-Saxon Countries”), I tried to provide a commentary on the condition of contemporary weird fiction with some focus on - what I consider to be - a recent revival of the weird fiction tradition accompanied by a phenomenal amount of small presses that have helped many new significant voices emerge in the field. I have also provided hints as to the names that particularly captured my attention during my massive explorations of the works in the genre throughout the previous decade - authors I am certain would appeal to Polish readers and whose books I myself would wish to find one day in my local bookstore in a Polish translation. I have now added some of these writers to my Translingual Divinations page.

Saturday, 23 September 2017

Bibliographie der Utopie und Phantastik 1650 - 1950


With no time for documenting new discoveries, I am posting this photo as a placeholder and incentive for further explorations. This huge bibliographic compendium by Robert N. Bloch is a real treasure trove of visionary literature available in German. I hope to contribute more about this comprehensive volume and its author next month.

Tuesday, 29 August 2017

Translingual Divinations - stargazing for untranslated literary gems

"Come, let Us go down and there confuse their language, 
so that they will not understand one another's speech."
-- Genesis 11:7 
The confusion of tongues is a real mess. With no language barriers each one of us would have access to so many more great books other than those currently available in one's native tongue. There is a myriad hidden literary gems suspended amidst the swirls of galaxies of untranslated sentences, but with the curse of confusio linguarum it is all just dark matter.

Translingual Divinations is a special space on my blog dedicated to the practice of stargazing in search of untranslated literary voices in the fields of visionary, horror and weird fiction in an attempt to foresee future translations of their respective works into several European languages. Unlike webpages announcing forthcoming publications, Translingual Divinations is part bibliomancy, part a result of my desire to accelerate the future of untranslated publications I'm particularly fond of, part an attempt at finding order in the chaos caused by the biblical confusion of tongues. I see this page as the very heart of this blog's translingual journeys, which consist of my explorations of foreign language publications.

Sunday, 30 July 2017

Masquerades in Literary And Academic Circles According to "The Devil’s Dictionary"

Part of what I admire in Ligotti is his absolute humility, his refusal to pretend that having literary talent makes him a superior being. He’s had a difficult life and that’s made him intolerant of arrogance.


One way to deal with confusion linguarum is to rely on dictionaries. Out of the dozens of dictionaries that pile up on my shelves there is an exceptional one that through its biting critique provides a vehicle for moral instruction… and by doing so brings huge amounts of merriment and laughter. The work in question was compiled by one of the classic weird fiction writers, Ambrose Bierce. I am of course referring to The Devil’s Dictionary, of which I am a huge enthusiast. I have been stopping to browse it on and off for over a decade.

Monday, 17 July 2017

Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls - Table of Contents


I was recently asked about the table of contents of Cloistered by Ravelled Bones & Ruined Walls by D. F. Lewis and myself and I realized that it is nowhere to be found online. Here it is:


-- D. F. Lewis --
Beyond the Balcony

Heavy Steps
Off the Bone
The End of the Pier
The Words That Said
Beyond the Balcony
Three Separate Tales of a Very Wet Ghost
The 3 Long Piggies of Trunk City
Rotted Freckles


-- Sławomir Wielhorski --
Vistas of Ruin and Decay:
A Ruinenlust Journey through Weird Fiction

Saturday, 8 July 2017

The bibliography is now online!



BIBLIOGRAPHY, n. The literary tribute that a little man pays to a big one.
 -- The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce

Here ends my series of posts with sections of "Eddie" M. Angerhuber online bibliography. Productive browsing to all of those who come across this small literary tribute of mine.


"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Interviews, translations (by others), works about and dedicated to "Eddie" M. Angerhuber

>>Bibliography: Non-fiction and miscellanea

Note: The last section, containing interviews with Angerhuber, articles about Angerhuber and reviews of her works as well as works that were dedicated to her. This section also provides information on translations of Angerhuber's works by others - a list  that will hopefully grow in the future!



Interviews:
(with Angerhuber)

"Eddie M. Angerhuber: Sommergewitter"
[Review and interview]
Solar-X, no. 91 (Edition Solar-X, September 1997)

"Interview mit Eddie M. Angerhuber"
[Conducted by Michael Siefener]
Daedalos, no. 10 (Verlag Hubert Katzmarz, March 2001)

Sunday, 2 July 2017

"Eddie" M. Angerhuber Bibliography: Non-fiction and miscellanea

>>Bibliography: Audio recordings


Note: This section of the bibliography provides information on non-fiction, poetry, illustrations, websites (designed by Angerhuber), special editions of magazines and unpublished works. Included is Angerhuber’s and Thomas Wagner’s unpublished collaboration Lamia Und Die Schatten, which was to be released from Abendstern-Verlag.[1]



Non-fiction:

"Auf Cthulhus Fährte"
[Article]
Solar-X, no. 73 (Edition Solar-X, April 1996)